Le mot vietnamien "ngơ ngáo" peut être traduit en français par "ahuri". Il décrit une personne qui semble perdue, confuse ou dans un état de stupéfaction. Ce terme peut être utilisé pour parler de quelqu'un qui ne sait pas quoi faire ou qui a l'air un peu déconcerté par une situation.
Contexte courant : Vous pouvez l'utiliser pour désigner quelqu'un qui est distrait ou qui ne comprend pas ce qui se passe autour de lui. Par exemple, si une personne arrive à une réunion sans avoir préparé quoi que ce soit, on pourrait dire qu'elle est "ngơ ngáo".
Exemple :
Dans un contexte plus informel, "ngơ ngáo" peut également décrire une attitude légère ou désinvolte face à des problèmes sérieux. Cela peut être utilisé pour faire référence à quelqu'un qui agit de manière insouciante, même si la situation nécessite plus de sérieux.
Il n'y a pas de variantes directes de "ngơ ngáo", mais vous pourriez rencontrer des mots ou expressions similaires qui évoquent la confusion, comme "mơ màng" (flou, rêveur) qui peut également décrire une personne dans un état de distraction.
En général, "ngơ ngáo" est utilisé pour décrire un état d'esprit de confusion. Cependant, dans un sens figuré, cela peut aussi désigner quelqu'un qui agit de manière comique, comme s'il ne réalisait pas la gravité d'une situation.